“读史使人明智”的英文翻译为:Histories make men wise.这句话出自《培根-论读书》,很经典。完整的原段落是:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave;

读书的名言的英文翻译 1、From your parents you lean love and laughter and ho your conversation .Do not tell me of the people you associate the reading of a book! 有多少人由一本书的阅读而开始其人生的新时代呀!19、If

关于读书的英语名言及中文翻译精选 1.Knowledge comes, but wisdom lingers.知识来了,智慧却迟迟不前。2.Any book which is at all important should be reread immediately.任何重要的书都要马上重读一遍。3.Knowledge is

1. A good book is a best friend who never turns his back upon us.好书如挚友,永远不相负.2. A good book is the best of frineds, the same today and forever.好书如友,友情永不渝.3. Book are the eve

He who boasts of his knowledge is equal to his own ignorance。 鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。 The bird to fly first wings, who seek to improve themselves to reading。 关于读书名言的英文翻译(精选版) 好学而不勤问

关于读书的英语名言 1.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -Rene Descartes 1.读好书,如同与先哲们交谈。 -雷内·笛卡尔 2.Where there is no desire, th

关于读书名言的英文翻译

中国翻译协会官网发布通知的时间为1月12日,从这一天开始就可以报名。报名成功后,请在2022年5月31日前登录中国翻译协会官网34届韩素音国际翻译大赛专栏,点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示报名

当我见到它的时候,它是一个完美的系谱, 而且如果我能在这一个国家中被结束买而且卖一百个次千位男人--在你自己的城镇的人可以做它,prividents 和肉峰的追踪者,我祝福他们, 进入了这,或者进入了那当它是每股八分的时

英译汉组原文 The Kiss/Kate Chopin 年份 1988年 赛次 第三届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 湖北省译协、武汉译协 英译汉组原文 Doug Heir/Lynn Rosellini 年份 1989年 赛次 第一届“韩素音青年

随着时间的推移排列和普通的视觉不可能连接与令人惊讶的快速性的空间和约束名字和事一起,爱默生电话也过去目击自力的需要和坚定不移的守纪到直觉。

第十八届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分的参赛原文 The Literature of Knowledge and the Literature of Power What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include

谁知道新一届韩素音翻译文学奖的英译汉原文啊?

中国翻译协会官网发布通知的时间为1月12日,从这一天开始就可以报名。报名成功后,请在2022年5月31日前登录中国翻译协会官网34届韩素音国际翻译大赛专栏,点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示报名

周惠音15岁遇到韩素音,成为韩素音资助的贫困孩童之一,后来成为她的养女。周惠音昨晚接受本报访问时说,母亲曾在中国设立“韩素音青年翻译奖”,这项竞赛一直到现在还在举办,而在新加坡设立翻译奖学金也是对母亲热衷事业的一种

武汉译协 英译汉组原文 Doug Heir/Lynn Rosellini 年份 1989年 赛次 第一届“韩素音青年翻译奖”竞赛(原第四届青年有奖翻译比赛) 联合主办单位 江西省翻译工作者协会 亮点 韩素音女士为“有奖翻译”活动

第十八届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分的参赛原文 The Literature of Knowledge and the Literature of Power What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include

第十八届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文

literature的基本意思是“文学,文学作品”,是抽象名词,表示“多种语言的文学”时可用复数形式。literature作“(某一学科的)文献,著作”解时,用作单数形式,其前可加不定冠词a。词汇搭配:用作名词 (n.)动词+~appreciate〔

1、literature的基本意思是“文学,文学作品”,是抽象名词,表示“多种语言的文学”时可用复数形式。2、literature作“(某一学科的)文献,著作”解时,用作单数形式,其前可加不定冠词a。词源解说:14世纪晚期进入英语,

翻译:小说、戏剧和诗歌被称为文学,尤其是当它们被认为是好的或重要的时候。literature 英 ['lɪtrətʃə(r)] 美 ['lɪtrətʃər]n. 文学;文献;<口>印刷品

literature是单数 词汇解析:literature 英文发音:[ˈlɪtrətʃər]中文释义:n.文学;文学作品;(某学科的)文献,著作,资料 复数: literatures 例句:It may not be great literature but it

用英语解释什么叫做literature?

knowledge意思为:了解,理解; 知识(表示多方面的知识时有复数knowledges这一用法);学科;见闻。一般作为名词使用。knowledge读音:[英][ˈnɒlɪdʒ]、[美][ˈnɑ:lɪdʒ]。

intellectual adj.智力的, 有智力的, 显示智力的 n.知识分子 intellective adj.智力的 “知识背景”中的知识应该翻译成knowledge knowledge n.知识, 学问, 认识, 知道, <古>学科

knowledge,英文单词,不可数名词,作名词时意为“知识,学问;知道,认识;学科,人名;(南非)诺利奇”。名词释义:了解,理解 understanding 个人的知识、学识、见闻 all that a person knows; familiarity gained by experience

1、knowledge可表示“了解,知道”或“知识,认识,学问”等,是不可数名词。2、有时在knowledge前可直接加上不定冠词a,表示“对…有某种程度的了解或熟悉”。knowledge 读法 英 [ˈnɒlɪdʒ]

知识。美 /_nɑ_l_d_/;英 /_n_l_d_/。n.知识,学问;知道,认识;学科n.(Knowledge)人名;(南非)诺利奇。1The professor believes that he does not have enough knowledge of economics.教授认为他了解的经济学

knowledge什么意思中文翻译

and secondly the literature of power. The function of the first is to teach; the function of the second is to move. The first is a rudder, the second an oar or sail. The first speaks to the mere di

3. De Quincey, The Literature of Knowledge and the Literature of Power (zipped PDF, 28k) What is literature? In this brilliant excerpt from a longer essay about Alexander Pope (published in 1848), De Quincey asserts

经常可以把这样做,而是能够单独一个严峻绝缘,自然相互斥力安装. 有:一、文学知识; 二、文学的权力. 首先是它的功能与教育; 第二是功能,提出:一是舵; 第二,航行或OAR. 首先发言的是论证的了解;

The Literature of Knowledge and the Literature of Power What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little log

谁能翻译以下文章: The Literature of Knowledge and the Literature of Power

“文学原动力”怎么样,献丑了
文学学生对精神文学分析批评的态度: A. 看看 作者/角色 作为的心理医生会怎样。 B. 评估角色的可信度。 C. 评估如果 作者/主角 是疯狂的。 D. 运用弗洛伊德理论应用於 作者/角色。 我猜答案是 D
n. 知识,学问;知道,认识;学科 knowledge读法:英 [ˈnɒlɪdʒ] 美 [ˈnɑːlɪdʒ] 短语 1、explicit knowledge 外显知识 ; 显性知识 ; 明确知识 ; 显性学问 2、Knowledge Graph 知识图谱 ; 知识图 ; 常识图谱 ; 知识图表 3、procedural knowledge 程序性知识 ; [计] 过程性知识 ; 程序知识 ; 程序性的知识 4、knowledge representation 知识表示 ; [计] 知识表达 ; 知识表征 ; 知识表现 5、Local Knowledge 地方性知识 ; [计] 局部知识 ; 地方知识 ; 了解球路情况 6、Knowledge market 知识市场 ; 线知识市场 7、comprehensive knowledge 全面的知识 ; 广博的知识 ; 综合知识 ; 渊博的知识 8、implicit knowledge 隐性知识 ; 内隐知识 ; 不能用语言清楚表达 ; 内隐的知识 9、Conceptual Knowledge 概念知识 ; 理性认识 ; 概念性知识 扩展资料 一、knowledge近义词:information 读法:英 [ˌɪnfəˈmeɪʃn] 美 [ˌɪnfərˈmeɪʃn] n. 信息,资料;知识;情报 短语 1、information theory [数] [图情] 信息论 ; 信息理论 ; 情报理论 2、information security 信息安全 ; 资讯安全 ; 情报安全性 ; 资讯保安 3、Information overload 信息超载 ; 信息过载 ; 信息超负荷 4、Basic information 基本信息 ; 我的资料 ; 基本资料 ; 基础信息 5、information age 信息时代 ; 资讯时代 ; 信息化时代 ; 资讯年代 6、Information Appliance 信息设备 ; 信息家电 ; 资讯家电 ; 资讯设备 7、information integration 信息融合 ; 信息集成 ; 资讯整合 8、information asymmetry 信息不对称 ; 资讯不对称 ; 信息不对称性 ; 甄别机制
do you like to keep a tiger? 你想养只老虎吗
名词 n. 1.文学;文学作品[U][C] He majors in Russian literature. 他主修俄罗斯文学。 2.文献,图书资料[U][C] She went through the literature on the subject. 她查阅有关此一问题的资料。 3.印刷品 4.写作(业) 1.文学、文艺、著作 文学、文艺、著作 2.广告印刷宣传资料
literature就是文学的意思,introduction一般而言就是论文的开篇(开头),如果是五段式的文章,则第一段就是introduction。Literature的话包括小说、散文,主要为文学类文字,譬如简爱、傲慢与偏见都可以称为literature。Introduction的写法主要要清楚明了,把自己的观点在这一段落要展现给读者,并且也要将论点列出(主要用于议论文)。在一些散文式的文章中,introduction也要包含自己的写作背景以及目的之类的……总之,这两个不是同类别的东西(答的有些乱,不好意思)
年份 1986年 赛次 首届青年有奖翻译比赛 主办单位 《中国翻译》编辑部 亮点 参赛对象为35岁以下青年。该竞赛自此每年举办一次。 英译汉组原文 Sunday/Elizabeth Best 年份 1987年 赛次 第二届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 浙江省翻译工作者协会 亮点 参赛者年龄放宽到40岁。 英译汉组原文 The Kiss/Kate Chopin 年份 1988年 赛次 第三届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 湖北省译协、武汉译协 英译汉组原文 Doug Heir/Lynn Rosellini 年份 1989年 赛次 第一届“韩素音青年翻译奖”竞赛(原第四届青年有奖翻译比赛) 联合主办单位 江西省翻译工作者协会 亮点 韩素音女士为“有奖翻译”活动提供赞助基金,经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。因此1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。 英译汉组原文 Trust/Andy Rooney 年份 1990年 赛次 第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 陕西省翻译工作者协会 英译汉组原文 Han Suyin's China 年份 1991年 赛次 第三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 天津翻译工作者协会 英译汉组原文 The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace 年份 1992年 赛次 第四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 江苏省翻译工作者协会 亮点 参赛者年龄放宽到44岁。 英译汉组原文 The Blanket/Floyd Dell 年份 1993年 赛次 第五届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 福建省翻译工作者协会 英译汉组原文 How Should One Read a Book?/Virginia Woolf 年份 1994年 赛次 第六届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 重庆市翻译工作者协会。 英译汉组原文 Glories of the Storm 年份 1995年 赛次 第七届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 广州市科学技术协会、广州市人民政府外事办公室 共同承办单位 广州翻译协会、广州科技翻译协会 英译汉组原文 Why Measure Life in Heartbeats? 年份 1996年 赛次 第八届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 南京翻译家协会 共同承办单位 南京国家高新技术开发区 亮点 首次增设汉译英方向。 英译汉组原文 Felicia's Journey/William Teevor 汉译英组原文 可爱的南京 年份 1997年 赛次 第九届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 湖南省翻译工作者协会、长沙铁道学院《外语翻译》编辑部 英译汉组原文 A Visit with the Folks 年份 1998年 赛次 第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 上海市科技翻译学会 共同承办单位 上海大学外国语学院、《上海科技翻译》编辑部 亮点 再次增设汉译英方向。 英译汉组原文 The Man in the Water 汉译英组原文 怀想那片青草地 年份 1999年 赛次 第十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 商务印书馆 共同承办单位 《中国翻译》编辑部、商务印书馆“译作室” 英译汉组原文 The Treasures in Store at the Shore 汉译英组原文 黎明前的北平 年份 2000年 赛次 第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 南开大学外国语学院 英译汉组原文 Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan 汉译英组原文 霞/冰心 年份 2001年 赛次 第十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 广东外语外贸大学 英译汉组原文 On Going Home/Joan Didion 汉译英组原文 歌德之人生启示/宗白华 年份 2002年 赛次 第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 清华大学外语系 英译汉组原文 An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg 汉译英组原文 想起清华种种/王佐良 年份 2003年 赛次 第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 外交学院英语系 英译汉组原文 A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court 汉译英组原文 常想一二 年份 2004年 赛次 第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 苏州大学外国语学院 英译汉组原文 Entering The Maze 汉译英组原文 启示 年份 2005年 赛次 第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中南大学外国语学院 英译汉组原文 Beauty (Excerpt) 汉译英组原文 老来乐 年份 2006年 赛次 第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 上海外国语大学高级翻译学院 英译汉组原文 The Literature of Knowledge and the Literature of Power 汉译英组原文 读书苦乐 年份 2007年 赛次 第十九届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 澳门理工学院 亮点 汉译英组译文首次与英译汉组持平。 英译汉组原文 The Making of Ashenden (Excerpt) 汉译英组原文 在义与利之外 年份 2008年 赛次 第二十届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中国翻译协会 共同承办单位 《中国翻译》编辑部、中国人民大学外国语学院 英译汉组原文 Philosophy vs. Emerson (Excerpt) 汉译英组原文 父爱的尺度(节选) 年份 2009年 赛次 第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 北京大学翻译硕士(MTI)教育中心 共同承办单位 得到了高等教育出版社、外语教学研究出版社、北京大学出版社、元培世纪(北京)教育科技有限公司、SDL公司、北京东方正龙数字技术有限公司等机构的大力支持。 亮点 本届比赛实行在线提交参赛译文方式并设了复赛环节。 英译汉组原文 Beyond Life 汉译英组原文 可贵的“他人意识” 年份 2010年 赛次 传神杯第二十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中国翻译协会、《中国翻译》编辑部 共同承办单位 上海对外贸易学院承办 亮点 参赛者年龄放宽到45岁以下。 英译汉组原文 Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters 汉译英组原文 蜗居在巷陌的寻常幸福 年份 2011年 赛次 第二十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 对外经济贸易大学英语学院 亮点 竞赛文章改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材; 有效译文数量突破2000人。 英译汉组原文 Are We There Yet? 汉译英组原文 摩天大楼指数——如影随形的经济危机 年份 2012年 赛次 第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心) 英译汉组原文 It’s Time to Rethink ‘Temporary’ 汉译英组原文 语言与社会身份
第十八届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分的参赛原文 The Literature of Knowledge and the Literature of Power What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing. Books, therefore, do not suggest an idea coextensive and interchangeable with the idea of Literature; since much literature, scenic, forensic, or didactic (as from lecturers and public orators), may never come into books, and much that does come into books may connect itself with no literary interest. But a far more important correction, applicable to the common vague idea of literature, is to be sought not so much in a better definition of literature as in a sharper distinction of the two functions which it fulfills. In that great social organ which, collectively, we call literature, there may be distinguished two separate offices that may blend and often do so, but capable, severally, of a severe insulation, and naturally fitted for reciprocal repulsion. There is, first, the literature of knowledge; and, secondly, the literature of power. The function of the first is—to teach; the function of the second is—to move: the first is a rudder; the second, an oar or a sail. The first speaks to the mere discursive understanding; the second speaks ultimately, it may happen, to the higher understanding or reason, but always through affections of pleasure and sympathy. Remotely, it may travel towards an object seated in what Lord Bacon calls dry light; but, proximately, it does and must operate—else it ceases to be a literature of power—on and through that humid light which clothes itself in the mists and glittering iris of human passions, desires, and genial emotions. Men have so little reflected on the higher functions of literature as to find it a paradox if one should describe it as a mean or subordinate purpose of books to give information. But this is a paradox only in the sense which makes it honorable to be paradoxical. Whenever we talk in ordinary language of seeking information or gaining knowledge, we understand the words as connected with something of absolute novelty. But it is the grandeur of all truth which can occupy a very high place in human interests that it is never absolutely novel to the meanest of minds: it exists eternally by way of germ or latent principle in the lowest as in the highest, needing to be developed, but never to be planted. To be capable of transplantation is the immediate criterion of a truth that ranges on a lower scale. Besides which, there is a rarer thing than truth—namely, power, or deep sympathy with truth. What is the effect, for instance, upon society, of children? By the pity, by the tenderness, and by the peculiar modes of admiration, which connect themselves with the helplessness, with the innocence, and with the simplicity of children, not only are the primal affections strengthened and continually renewed, but the qualities which are dearest in the sight of heaven—the frailty, for instance, which appeals to forbearance, the innocence which symbolizes the heavenly, and the simplicity which is most alien from the worldly—are kept up in perpetual remembrance, and their ideals are continually refreshed. A purpose of the same nature is answered by the higher literature, viz. the literature of power. What do you learn from Paradise Lost? Nothing at all. What do you learn from a cookery book? Something new, something that you did not know before, in every paragraph. But would you therefore put the wretched cookery book on a higher level of estimation than the divine poem? What you owe to Milton is not any knowledge, of which a million separate items are still but a million of advancing steps on the same earthly level; what you owe is power—that is, exercise and expansion to your own latent capacity of sympathy with the infinite, where every pulse and each separate influx is a step upwards, a step ascending as upon a Jacob’s ladder from earth to mysterious altitudes above the earth. All the steps of knowledge, from first to last, carry you further on the same plane, but could never raise you one foot above your ancient level of earth: whereas the very first step in power is a flight—is an ascending movement into another element where earth is forgotten.
1、二者不能比较。 2、去看一下二者的题型就会发现区别了。韩素珍大赛的题目全是篇章翻译(2000+的文章),专业人士都清楚,大篇章的翻译,整体把握起来要难很多。而且,韩素音翻译大赛题目每年类型不同,涉猎很广从文学、文学评论道语言学 应用语言学专业文献都有出现过。 3、而全国英语翻译的题目都是比较短的(500词上下)。全国翻译资格的考试文章类型就比较传统和固定了,因为它是为了全面评价参考着综合翻译水平的。 硬要对比的话,韩素音大赛的文章最少相当于全国二级笔译的水平,要是说大赛拿奖的话就相当于一级了。
年份 1986年 赛次 首届青年有奖翻译比赛 主办单位 《中国翻译》编辑部 亮点 参赛对象为35岁以下青年。该竞赛自此每年举办一次。 英译汉组原文 Sunday/Elizabeth Best 年份 1987年 赛次 第二届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 浙江省翻译工作者协会 亮点 参赛者年龄放宽到40岁。 英译汉组原文 The Kiss/Kate Chopin 年份 1988年 赛次 第三届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 湖北省译协、武汉译协 英译汉组原文 Doug Heir/Lynn Rosellini 年份 1989年 赛次 第一届“韩素音青年翻译奖”竞赛(原第四届青年有奖翻译比赛) 联合主办单位 江西省翻译工作者协会 亮点 韩素音女士为“有奖翻译”活动提供赞助基金,经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。因此1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。 英译汉组原文 Trust/Andy Rooney 年份 1990年 赛次 第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 陕西省翻译工作者协会 英译汉组原文 Han Suyin's China 年份 1991年 赛次 第三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 天津翻译工作者协会 英译汉组原文 The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace 年份 1992年 赛次 第四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 江苏省翻译工作者协会 亮点 参赛者年龄放宽到44岁。 英译汉组原文 The Blanket/Floyd Dell 年份 1993年 赛次 第五届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 福建省翻译工作者协会 英译汉组原文 How Should One Read a Book?/Virginia Woolf 年份 1994年 赛次 第六届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 重庆市翻译工作者协会。 英译汉组原文 Glories of the Storm 年份 1995年 赛次 第七届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 广州市科学技术协会、广州市人民政府外事办公室 共同承办单位 广州翻译协会、广州科技翻译协会 英译汉组原文 Why Measure Life in Heartbeats? 年份 1996年 赛次 第八届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 南京翻译家协会 共同承办单位 南京国家高新技术开发区 亮点 首次增设汉译英方向。 英译汉组原文 Felicia's Journey/William Teevor 汉译英组原文 可爱的南京 年份 1997年 赛次 第九届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 湖南省翻译工作者协会、长沙铁道学院《外语翻译》编辑部 英译汉组原文 A Visit with the Folks 年份 1998年 赛次 第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 上海市科技翻译学会 共同承办单位 上海大学外国语学院、《上海科技翻译》编辑部 亮点 再次增设汉译英方向。 英译汉组原文 The Man in the Water 汉译英组原文 怀想那片青草地 年份 1999年 赛次 第十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 商务印书馆 共同承办单位 《中国翻译》编辑部、商务印书馆“译作室” 英译汉组原文 The Treasures in Store at the Shore 汉译英组原文 黎明前的北平 年份 2000年 赛次 第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 南开大学外国语学院 英译汉组原文 Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan 汉译英组原文 霞/冰心 年份 2001年 赛次 第十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 广东外语外贸大学 英译汉组原文 On Going Home/Joan Didion 汉译英组原文 歌德之人生启示/宗白华 年份 2002年 赛次 第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 清华大学外语系 英译汉组原文 An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg 汉译英组原文 想起清华种种/王佐良 年份 2003年 赛次 第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 外交学院英语系 英译汉组原文 A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court 汉译英组原文 常想一二 年份 2004年 赛次 第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 苏州大学外国语学院 英译汉组原文 Entering The Maze 汉译英组原文 启示 年份 2005年 赛次 第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中南大学外国语学院 英译汉组原文 Beauty (Excerpt) 汉译英组原文 老来乐 年份 2006年 赛次 第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 上海外国语大学高级翻译学院 英译汉组原文 The Literature of Knowledge and the Literature of Power 汉译英组原文 读书苦乐 年份 2007年 赛次 第十九届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 澳门理工学院 亮点 汉译英组译文首次与英译汉组持平。 英译汉组原文 The Making of Ashenden (Excerpt) 汉译英组原文 在义与利之外 年份 2008年 赛次 第二十届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中国翻译协会 共同承办单位 《中国翻译》编辑部、中国人民大学外国语学院 英译汉组原文 Philosophy vs. Emerson (Excerpt) 汉译英组原文 父爱的尺度(节选) 年份 2009年 赛次 第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 北京大学翻译硕士(MTI)教育中心 共同承办单位 得到了高等教育出版社、外语教学研究出版社、北京大学出版社、元培世纪(北京)教育科技有限公司、SDL公司、北京东方正龙数字技术有限公司等机构的大力支持。 亮点 本届比赛实行在线提交参赛译文方式并设了复赛环节。 英译汉组原文 Beyond Life 汉译英组原文 可贵的“他人意识” 年份 2010年 赛次 传神杯第二十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 中国翻译协会、《中国翻译》编辑部 共同承办单位 上海对外贸易学院承办 亮点 参赛者年龄放宽到45岁以下。 英译汉组原文 Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters 汉译英组原文 蜗居在巷陌的寻常幸福 年份 2011年 赛次 第二十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 对外经济贸易大学英语学院 亮点 竞赛文章改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材; 有效译文数量突破2000人。 英译汉组原文 Are We There Yet? 汉译英组原文 摩天大楼指数——如影随形的经济危机 年份 2012年 赛次 第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛 联合主办单位 江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心) 英译汉组原文 It’s Time to Rethink ‘Temporary’ 汉译英组原文 语言与社会身份